网站首页 >> 教育 >> 书籍 >> 文章内容

打造优势团队—创建强有力团队的全套技巧

[日期:2014-01-08]   来源:锐谷标语海报销售网  作者:sj   阅读:2866次[字体: ]

  打造优势团队——创建强有力团队的全套技巧

基本信息

丛 书 名:哈佛商务指南系列
作 者:哈佛商学院出版公司 编,邢三洲 译
出 版 社:商务印书馆
出版时间:2007-4-1
定 价: ¥36.00
版 次:1
页 数:206
字 数:
印刷时间:2012-6-1
开 本:16开
纸 张:胶版纸
印 次:2
I S B N:9787100051736
包 装:平装
 
内容推荐

  《哈佛商务指南2:打造优势团队》团队是优秀的组织表现的驱动力量,而经理人会在团队的最终成败上起到关键性的作用。你对组织和领导团队的工作掌握了哪些必要的知识?你了解团队的特点吗?
 
作者简介

  理查德·吕克(Richard Luecke)是哈佛商务指南系列丛书中本书和其他几本书的作者。吕克住在马萨诸塞州的塞勒姆(Salem,Massachusetts)。他撰写和编写了与各类商务主题相关的著作逾30本,并发表了几十篇文章。吕克拥有圣·托马斯大学的工商管理硕士学位。
 
目录

序言
1  团队的概念——先弄懂这些
为什么非要是团队?
你真的需要一个团队吗?
收益和成本
做用不用团队的决策
小结
2  高效团队的基本要素——团队成功的基石
能力
明确的共同目标及其绩效评估标准
共同目标承诺
人人贡献,大家受益
支持环境
一致
小结
3  组建团队——团队相关人员和团队章程
团队发起人
团队领导
团队成员
协调人
团队章程
把行为与奖励挂钩
小结
4  顺利开始——迈出重要的第一步
开一个发起会
确定如何决策
制定工作计划和工作进度计划
订立成功的衡量标准
做预算
创建整合机制
树立行为准则
小结
5  管理团队的挑战——领导的关键所在
领导的角色
鼓励团队认同
提防团体盲思
管理团队创新
管理冲突
小结
6  像团队一样运转——将想法付诸工作
关注团队流程
一点点地攻克任务
支持团队学习
评估绩效
小结
7  虚拟团队——对协作的一项挑战
收益和挑战
虚拟团队用到的技术
管理虚拟团队
培训你眼睛看不到的团队
小结
8  做个具有团队精神的人——派给你的最重要的任务
乐意接受新想法
乐意接受不同的工作方式
分享你所拥有的
寻求选择方案
与来自不同职能部门的人发展好工作关系
寻找双赢的解决方案
只参加那些你看重其目标的团队
做一个可靠的团队伙伴
以结果为导向
小结
附录A:有用的实施工具
附录B:有效培训的指南
附录C:解决团队问题的指南
注释
术语表
扩展阅读
顾问和作者简介
译后记
 
推荐

后记
  在商界,“团队精神”十分盛行,它也成了很多跨国公司录用员工的标准之一。事实上,很多人并不明白团队精神到底有怎样的内涵。本书第八章中提到一句:有团队精神的人是信守承诺的人,能协作的人,有能力的人。这是全书的点睛之笔,非常精炼,它指出了团队精神的三个主要方面,其中每个方面又都隐含着丰富的内容。首先是承诺,认同团队及其目标后心中才可能涌出真正的承诺,信守承诺才能为团队倾尽所能无私奉献。其次是协作,只有相互协作才能形成协力优势,这要求良好的沟通,相互协调等。最后是能力,不仅包括专业技术技能,还包括人际、解决问题、组织等方面的技能,还有学习能力和创新能力等。如果团队领导和团队成员缺乏团队精神,团队也就丧失了成功的可能。这也是本书的主要思想。 
  团队历史悠久,过去也有团队做事的例子,它们也许并无团队之名,确有团队之实。现代社会让人才的专业化程度愈来愈高,他们是自己所在专业领域中的行家。而一项工作所需的专业技能是方方面面的。人才知识的单一与工作所需能力的多样化的矛盾是团队生存的土壤。把多种具有互补技能的人集聚在一起工作实现一个目标——这便是团队。恰如器官的移植难以避免受体对供体的排斥反应,新成员对团队环境一时也难以适应,成员间的差异会在团队中形成一些冲突,这就需要协调。这也就是团队管理的内容。本书提供了很多行之有效的建议,具有很强的操作性;遵循这些建议,你就能润滑团队之轮,使之工作起来具有高绩效。
  本书的写作在内容的广度和深度两方面都下了功夫。作者并没有囿于一己之见,而是参考了多本与团队有关的论著,更有哈佛商学院出版社的三大品牌期刊——《哈佛商业评论》、《哈佛管理前沿》和《哈佛管理通讯》的支持。作为指南性的读物这是必要的,它要给读者一种全面的印象,又要在关键之处多施笔墨。章节的安排由浅人深,写作手法循循善诱,带着读者登堂入室。你如果能静心地读完这本书一定会有所受益。
  翻译的过程是痛苦的,而完成后的感觉是让人欣喜的。从2006年6月份拿到原书开始下笔翻译到年终定稿,这本书的翻译花去了我半年的时间。白天工作很忙,每天都有工作定额,我只能利用自己的业余时间,晚上和周末在自己的笔记本电脑上敲出这本书。
  经管图书的翻译不同于文学翻译。文学翻译可以演绎,甚至可以天马行空地发挥;经管图书却不可以,传达原作者的本意是重中之重,而不是饰以华丽的词藻。我翻译这本书尽量做到实而不华,紧扣本旨。阅读译文好像品尝被人嚼过甘蔗,失却原著的甜美;我尽量不过多压榨原著的汁液,不让读者感到淡而无味。然而,这点谈何容易!英汉两种语言存在天然的差异,英美人写文章多长句,句子间又有各种起承转合,以此来体现他们的逻辑性。汉语中更多灵活的短句,如果照着原文那样译文也用长句就可能让读者觉得拗口费解,如果化长为短又担心在句群的逻辑性上失真。如何在两者之间寻求一种平衡实在是戴着脚镣跳舞的事情。
  我们的经营管理思想多借鉴于国外,有些概念在国外已经很成熟,被广为接受——而我们国内还没有形成统一的说法,还有一些概念国内从来无人提及。如何鉴别、取舍实在是很费脑力的事。我翻译时,尽量采用通说,有时参考一下港台的通译。有些概念实在无据可查,我就搜索含有这些词的英文网页进行比较推断,揣测原作者的本意,然后给出一种对应译法,并用括号注出英文;有些地方加了“译注”,帮助读者化解疑团;如有不妥,请行家指正。网络搜索对我的翻译帮助很大,感觉是自己的“左右手”;有了这把利器,我们就可以凌波信步于浩如烟海的电子资料,披沙拣金,去伪存真。
  最后我感谢这本书的责任编辑范海燕女士,感谢她的信任和支持,让我勇挑此担,不致气馁。她的鼓励是我翻译这本书的支柱。另外我要感谢那些我有幸结识的以英语为母语的外国朋友。翻译中牵涉到对原著中难句的理解,我曾多次向他们请教,他们有问必答、耐心点拨,让我感动。
 
5s海报
6s海报
安全海报牌
品质海报牌
质量海报牌
企业海报牌
5s标语牌
安全标语牌
饭堂标语牌
品质标语牌
质量标语牌
企业标语牌
相关评论